荐读有人用汉语翻译了首英文诗,整个世

北京皮炎哪里医院好 http://pf.39.net/bdfyy/bdfhl/210611/9052592.html

英文原文:

Yousaythatyouloverain,

butyouopenyourumbrellawhenitrains...

Yousaythatyoulovethesun,

butyoufindashadowspotwhenthesunshines...

Yousaythatyoulovethewind,

Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...

ThisiswhyIamafraid;

Yousaythatyoulovemetoo...

平凡翻译版:

你说你喜爱雨,

然则下雨的时刻你却撑开了伞;

你说你喜爱阳光,

但当阳光播撒的时刻,

你却躲在阴寒之地;

你说你喜爱风,

但清风劈面的时刻,

你却关闭了窗户。

我胆寒你对我也是这样之爱。

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭了望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春色烂缦,绿袖红香;

后来内掩西楼,肃立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你求情丝柔肠,怎样相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

三言两语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:

朦胧烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君隐痛总摇荡。

七律压轴版:

江南三月雨朦胧,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不晓得这寰宇上能否尚有第二种谈话能像汉语云云,占犹这样美的韵律。

当咱们不假思量地伴跟着世人猖獗地进修英语、韩语、日语……的时刻,能否能间或停下足步,回过火来赏识一下咱们自身的文明呢?能否能间或静下心来品尝一下汉语带给咱们的不同样的感激呢?

整治编纂陈帅

文章起因:最是书香能致远

版权归原做家一齐

云南·宣威-华夏火腿文明之乡

预览时标签弗成点收录于合集#个


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/768.html