英文原文:
Yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenitrains...
Yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines...
Yousaythatyoulovethewind,
Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...
ThisiswhyIamafraid;
Yousaythatyoulovemetoo...
平凡翻译版:
你说你喜爱雨,
然则下雨的时刻你却撑开了伞;
你说你喜爱阳光,
但当阳光播撒的时刻,
你却躲在阴寒之地;
你说你喜爱风,
但清风劈面的时刻,
你却关闭了窗户。
我胆寒你对我也是这样之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭了望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春色烂缦,绿袖红香;
后来内掩西楼,肃立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你求情丝柔肠,怎样相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
三言两语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
朦胧烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君隐痛总摇荡。
七律压轴版:
江南三月雨朦胧,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不晓得这寰宇上能否尚有第二种谈话能像汉语云云,占犹这样美的韵律。
当咱们不假思量地伴跟着世人猖獗地进修英语、韩语、日语……的时刻,能否能间或停下足步,回过火来赏识一下咱们自身的文明呢?能否能间或静下心来品尝一下汉语带给咱们的不同样的感激呢?
整治编纂陈帅
文章起因:最是书香能致远
版权归原做家一齐
云南·宣威-华夏火腿文明之乡
预览时标签弗成点收录于合集#个