作者:纳兰春秋
在这次疫情中,日本捐赠的物资上面写着:岂曰无衣,与子同裳。
好多人将裳读成了shang,其实应该怎么读,应该读chang。
这本是我中华文化第一部诗歌集《诗经》中的一句话:
《诗经秦风无衣》
岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛。与子同仇!
岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟。与子偕作!
岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵。与子偕行!
袍在古时指的是长袍,泽在古时指的是内衣和汗衫,裳则是指的下身的裙子。
“裳”字在古代和现代的意思有着不同的含义。
在古代就是指下身的裙子(包括战裙),在现代就是指身上穿的全部的衣裳。
《秦风无衣》
《楚辞·离骚》
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳(chang)。
《木兰诗》中有曰:脱我战时袍,著我旧时裳(chang)
李白的《清平调》:云想衣裳花想容。
《霓裳羽衣歌》
白居易我昔元和侍宪皇,曾陪内宴宴昭阳。千歌百舞不可数,就中最爱霓裳舞。
而《诗经秦风》中:岂曰无衣?与子同裳。
现代注解意为:谁说你没有衣裳穿?我愿意与你同穿一条战裙,意思就是说与你同仇敌忾,共度难关。
其实需要澄清的是,在日本捐赠来的物资上面写着的这些古诗词,都是在日本的中国人写的,捐赠人仁心会是一名北大师兄创建的华人医学npo组织。
中华文化的根还需要我们吾辈继续传承!