一位伟大的翻译学家,许渊冲的翻译是如此的优美又能打动人心,还记得经典的那句“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”翻译成“Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,Whyneedtheystaytogethernightandday?”他翻译了很多的古典诗集,散文,小说。
《楚辞》是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集,在翻译大家许渊冲老先生的译文下,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。楚辞是绚烂鲜丽的楚文化的精华,是流传了两千余年的文学经典。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。
上学的时候我们最早接触的是离骚这首诗篇,最著名的一句话是:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”表达出来屈原一个至清的浪漫主义诗人的求索精神,百折不挠,永不屈服的积极上进心态。在书中翻译的每一句话都很经典,既能充满意境,又能体现作者本身的思想和抱负。
翻译并不是一种文字对照的方式,每一个汉字都有他的一样,就像英文单词一样,翻译的时候对应的单词会有多种的选择,但是恰大好处的选择这个单词,一个是需要在汉语的基础上了解全文的意义,另一方面需要了解英文的含义,又能读懂文章又显示的很顺畅真是一件不容易的事情,真的很佩服。记得在《朗读者》节目中,许渊冲先生和董卿老师讲话时有点说不清楚话,但是一提到翻译立马变了样子,他在那个时候还在翻译名著,年龄不设限,一直在学习中。
很庆幸我们国家有这样伟大的翻译家,他不仅仅把世界给我所呈现出来,也在宣传着我们的中华文化向外输出,让世界了解中国。楚辞中也有很多喜欢的句子“惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。——《离骚》”想到草木不断地在飘零凋谢,不禁担忧美人也会日益衰老。“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。——《九歌·少司命》”悲伤莫过于活生生的离别,快乐莫过于新结了好相识。“漠虚静以恬愉兮,澹无为而自得。——《远游》”清虚宁静中自有愉悦,淡泊无为悠然自得才是真。这里的每一句都很喜欢。享受到古代人的诗词抱负。