新教材使用不久,许多语文老师迷茫了,不知道该何去何从。
因为有不少内容和年审订的版本不一样了。
比如《陈情表》中“臣之辛苦,非独蜀之人士及二州伯牧所见明知,皇天后土实所共鉴”中
的“所见”的注释。
新版教材将“所见明知”解释“明明白白知道的”,单独将“见”解释为“表被动”。
老版本的教材将“所见明知”解释为“所看见的,明明白白知道的”。没有单独解释“见”,但从中可以看出“见”的意思是“看见”。
两相比较,老版本是可以自洽的。也是正确的。详尽分析见我的文章《伟大的人民教育出版社是怎么了?这是要制造常识性错误吗?》
新版本与老版本不同是正常的。
但新版本代表着“新问题”就不合适了。就这个“所见”而言,新版本不但也老版本矛盾,而且自身也互相矛盾——它对“所见明知”的翻译“明明白白知道的”中也看不出“见”字有“表被动”的意思。
它的“表被动”的意思应该是将“臣之辛苦”当作“所见明知”的主语,但一般是“为什么什么所”表被动,这样“见”就完全多余,句子中却没有“为”。总之,会越讲越乱。
除此之后,新、老教材打架的地方还有:
1.眄的读音。
老版“眄庭柯以怡颜”(《归去来兮辞》)“穷睇眄于中天”(《滕王阁序》)都是三声;新版“眄庭柯以怡颜”的注释是四声。
2.“固知一死生为虚诞”中“固”的释义。
新版解释为“乃”。老版解释为“本来”。
同为新版,《离骚》中的“固”也解释为“本来”。两处的意思应该是一致的,不知道为什么新版开出的这个“乃”从何而来?
3.读不懂的胡话——“芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏”
新版:“服饰的芳香和佩玉的润泽交织在一起,我光明纯洁的品质还是没有减损。”
谁能读得懂这个句子呢?而且“唯”跑哪里去了?
老版:“唯”翻译为“唯独”。逻辑也不通。“我的芳香和光泽杂糅在一起”,我的“昭质”不是应该更加光明了吗?为何以强调“犹未亏”?而且“杂糅”不是一个褒义词,有鱼龙混杂的意味。某些老师认为这里的“泽”是“泽污”的意思。这也符合《离骚》中屈原总是感叹优劣混杂的意思,也可以解释通顺句意。
总之,越来越看不懂人民教育出版社了。
“毒插图”给全国人民一个“满意”的答案之后,面对新的质疑,人教社一如既往地表示要“呈报给上级单位”,仍然一副立于不败之地的自信。
这次新、老教材左右互搏,我非常随便地就联想到了李元霸——既然没有人能够打死我,那我就自己打死自己吧。