总理御用翻译张璐10年9上记者会,这

年3月15日召开的记者会上,让我们惊讶的是这次总理身边的翻译还是大家熟知的“御用”翻译张璐。年到的十年间,她已经九次担任总理记者见面会的翻译。知名外交家都对其赞誉有加。张璐出生于山东省济南市一个普普通通的家庭,母亲是医务工作者,父亲在铁路部门的一员。初中时成绩就十分优秀,因此被保送到了山东省的重点高中,到了高中后,语言上的天赋逐渐显现出来。年顺利考入外交学院国际法系,毕业后又去国外深造。目前已在外交部工作近二十年。现担任外交部翻译司西葡语处处长。张璐身上有着沉着干练,低调却又有着无形的气场。在记者会上,她大方得体,从容自信,反应敏捷,不仅如此,她清晰连贯的精准翻译,流利优雅的英文发音,都让人为之惊叹。张璐被大家所熟知是从她准确翻译领导人们引用的古诗词开始的。由于中英文之间有着巨大的文化差异,用英文体现中文的内涵是很困难的,从事翻译行业的人都知道,翻译古诗词的难度有多大,更何况还要做到“信、达、雅”,但是张璐做到了。年两会记者会,温总理引用了《离骚》中的经典诗句。张璐将其翻译为:FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousandtimetodie.巧妙的翻译既表达了本意,也符合英文的表达习惯,让记者们理解的更加透彻。张璐翻译过的古诗词很多,可以说她让外国的记者们了解到了很多经典诗词,在今年的记者会上,张璐的翻译仍出现了很多金句。这里我只举一例:这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。Youwentstraighttothepointinyourquestion,andIwillnotbeataboutthebush.还有在谈到应对经济下行的压力时,总理说了一句俗语,但是张璐还是将其精准的翻译过来了。总理说的“萝卜快了不洗泥”其实是一句天津俗语,意思是生意人在生意兴隆的时候容易不考虑商品的外观和质量。由此可见,张璐的涵养和专业程度是十分厉害的,不仅能准确翻译古诗词,一些俗语的翻译也是恰到好处。张璐对翻译一直怀着一颗敬畏之心。每次记者会之前,她都会做大量的准备工作,细心研究总理近期的讲话,琢磨记者们会问什么问题。她的刻苦程度远远超过我们的想象。也正是因为她十年如一日的努力,她才会在记者会上大放异彩。这样的人,才是我们应该追求的偶像!


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/6131.html