品读浪漫情怀仰观楚辞离骚九歌

作者:(战国)屈原著

译者:黄晓丹/韦婷杨永青绘

出版社:清华大学出版社

从书中了解《离骚》《九歌》书中都是以左下角开始写古文,然后下边是进行了翻译之后,旁边便是一整个篇幅的插画图片。书中的翻译采纳了陈世骧先生在《中国文学的抒情传统》中对《离骚》“时间之焦虑”的主旨界定

《离骚》包含大量神话和历史人物,一般需要借助注释阅读。不习惯阅读注释的读者希望能从译文中直接读懂这些内容。因为带有“注释”“译解”的目的,书中采取了三种不同于一般对译的方法。一增译二减译三显译

日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮

翻译:日月疾速过往,光阴绝不迟疑。春秋代谢有时,一季又是一季。静静思量,时时刻刻草木凋零,暗暗惊心,岁岁年年美人老去

前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具

翻译:让望舒驾着月亮车,在前开道,让掌管风云的飞廉在身后奔跑。还要叫灵鸟和凤雏向诸神通报,雷师却回答,一切都没准备好

民好恶其不同兮,惟此党人其独异。户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩

翻译:人与人的喜好,纵然各有所别,但只有这群人,品味卓然独绝。户户都把难闻的白蒿缠在腰间,却说芬芳的幽兰并不值得佩结

《九歌》本为古乐章名,最早见于《山海经·大荒西经》,屈原的《九歌》则是效仿古乐润色加工而成的新篇章。

《九歌》一共由十一首组诗成篇,内容整饬,是巫祝主导的一场巨大的迎神、祭神、送神之曲,显示出楚地风俗,首篇《东皇太一》为迎神之辞,写的是楚国巫祝在寿宫祭祀,等待天神东皇太一降临;《云中君》《湘君》《湘夫人》《大司命》《少司命》《东君》《河伯》《山鬼》八篇,分别讲的是祭祀八位神灵的故事

秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。满堂兮美人,忽独与余兮目成

翻译:供奉司命更崇敬,遍种秋兰正华盛。兰草紫茎叶青青,草木芬芳将歆神。万民众多贤人会,德行高尚满堂盈。司命独与我相视,目定心许志相成

从《离骚》中了解伟大爱国者的诗歌,看到文学想象力的代表。《离骚》充分的使用了有限的人类时间,在本土求索之间,彰显了足以使永生者艳羡的生命热情。从《九歌》中再次感受到山川有灵,万物有情,体味屈原虽沉郁不得志却依旧饱含深情、上下探索、汲汲于世的乐观进取的人格魅力,从书中了解文化的魅力,从文字中理解屈原的情感思想,




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/6195.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了