《离骚》的难背是公认的,生僻字众多,过去了十几年,我都还记得高中背《离骚》的艰难。即便认真背了,在读这本《仰观楚辞》之前,我也只能零散地记得作文中常用到的几句,如“惟草木之零落兮,恐美人之迟暮”“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰”“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”等。
但是,《离骚》的重要性也不容置疑,在讲中国古典文学时,很多老师都会用到“诗骚传统”这个词,这里就是指《诗经》和《离骚》是中国文学的两大源头。
《离骚》的写成距今约年,语句很美,但是也很难理解。这本《仰观楚辞》就是屈原的《离骚》和《九歌》的白话译本,让好多读者对这两篇楚辞不再望而生畏。在好读好懂的基础上,译者还保留了原文的韵律美和古典美。如“忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也”一段,译者翻译为“我的心中悠悠,我的脚步惶惶,在这媚俗之世,我哪里有快乐?纵然魂魄飞散,躯体飘逝随波,我亦不甘心成为你们中的一个”,可以看出,译者用词典雅,保留了原文的美好含义,也保留了诗的形态,还让读者不用注释直接就能读懂楚辞的内容,是“信、达、雅”的翻译典范。
据译者黄晓丹介绍,她对译《离骚》时采取了三种不同的方法,分别是“增译”“减译”“显译”,其中,显译是指将原文中潜藏的逻辑关系直接翻译出来。值得一提的是,很多学者对于《离骚》有不同的思想阐释,本译文采纳的是陈世骧先生的“时间之焦虑”的主旨设定。另一个译者韦婷在对译《九歌》时也用了三种方法,分别是“直译”“增译”“意译”,其中“增译”是因为《九歌》是讲国家的祭祀典礼,所以作者在翻译时结合《楚辞》中的祭祀场景,补足了古代祭祀的相关礼制内容。
再谈谈《离骚》和《九歌》原文。这是两首非常美的楚辞,最让我心折的是屈原书写的那种“人神合一、天地宽广、万物壮美”的感觉。《离骚》中“前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。”,看看,让望舒驾驶月亮车开道,让飞廉在身后奔跑……,还有灵鸟、凤雏、旋风、云霓等,都严阵以待,等待我的降临,好豪气,读来让人心胸开阔,飘然欲仙。《九歌》中对东皇太一、山鬼、云中君、湘君、少司命等的描写也让人感觉神奇,他们有神的神异也有人的情感,很美妙很亲切很浪漫。
书籍的制作也是我喜欢的,可以度平摊的线装书,插图则是著名版画家、国画家杨永青绘制,就是那种很正的中国风插画,正文前还有超大拉页彩图,制作精良,很值得收藏。