前段时间,最美翻译官张京在中美对话中惊艳众人,这样又美又有才华的小姐姐谁不喜欢呢?早前,首席女翻译张璐翻译的《离骚》的名句也更是令人折服!
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie。”
随着中国对外开放的发展,英语的学习也成为我们日常生活中的一部分。那么,在翻译大师——许渊冲的笔下,诗词和英语又会碰撞出什么火花呢?下面,小月精选许老先生翻译的五首唐朝诗词,快和小月一起,欣赏中英双语的美韵吧!
01《枫桥夜泊》
唐·张籍月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
诗词英文版:
MooringbyMapleBridgeatNight
Atmoonsetcrythecrows,streakingthefrostysky;
Dimlylitfishingboatsneathmaplessadlylie.
Beyondthecitywall,formTempleofColdHill.
Bellsbreaktheship-borneroamersdreamandmidnightstill.
02《凉州词》
唐·王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
诗词英文版:
Exquisitewineincupsthatglitteratnight,
Thepipaplayingonhorsebackurgesustodrink.
Laughnotifweliedrunkonthebattlefield.
Sinceancienttimeshowmanyhaveeverreturnedfromcampaignsafar?
03《回乡偶书》
唐·贺之章少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。
诗词英文版:
Old,Ireturntothehomelandwhileyoung,
Thinnerhasgrownmyhair,thoughIspeakthesametongue.
Mychildren,whomImeet,donotknowami.
“Whereareyoufrom,dearsir?”theyaskwithbeamingeye.
04《春望》
唐·杜甫国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。
诗词英文版:
Onwar-tornlandstreamsflowandmountainsstand;Intownsunquietgrassandweedsrunriot.
Grievedovertheyears,flowersaremovedtotears;Seeingusapart,birdscrywithbrokenheart.
Thebeaconfirehasgonehigherandhigher,Wordsfromhouseholdareworththeirweightingold.
Icannotbeartoscratchmygrizzledhair;Itgrowstoothintoholdalighthairpin.
05《相思》
唐·王维红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。
诗词英文版:
Theredbeansgrowinsouthernland.
Howmanyloadsinspringthetrees?
Gatherthemtillfullisyourhand;
Theywouldrevivefondmemories.
文化既是民族的,也是世界。读一读英译版的诗词,或许也别有一番韵味!