作者
怒
来源
孔夫子旧书网动态
今天在孔网看见有艾略特的签名本拍卖,不由想起20多年前对第一次读艾略特的感觉。
那就让我们去吧,我和你,趁黄昏正铺展在天际,像一个上了麻醉的病人躺在手术台上——阿尔弗雷德·普罗弗洛克的情歌
一个宅男想去访问女神又犹犹豫豫的心情。
用手擦一下你的嘴,然后大笑,世界旋转着,像个古老的妇人,在空地中捡煤渣。(序曲)
读后感:一个人一天又一天无聊的度过。
街道的延伸,低语着的月夜的咒语融合了记忆的地面……刀子的最后一扭。
读后感:这是著名歌剧《猫》(也是艾略特的诗)主题歌《memory》的原型。
站在台阶的最高一级上梳理,梳理着你秀发中的阳光……《一个哭泣的年轻姑娘》
读后感:美丽的爱情一去不复返。
这就是我,干旱的月份里,一个老头子,听一个孩子为我读书,等待着雨,我未曾到归过火热的城门,也未曾在暖雨中鏖战,更未曾在没膝的盐沼里挥舞弯刀《小老头》
大部分人都是庸庸碌碌过来了一辈子,回首一看,平淡如水。
虚幻的城市,在冬天早晨的棕色浓雾下,……每个人眼睛都盯着自己的脚尖……去年你栽在你花园的那具尸体,开始发芽了没有?今年会开花吗?《荒原》
玄之又玄。世界就是这样结束,不是嘭的一响,而是嘘的一声。《空心人》
虽然我再不希望转身在得失之间犹豫不决《灰星期三》
对小孩而言,蜡烛是天上的星星《圣诞树的培植》宗教是西方诗歌一个重要的主题。
来自北方、西方、和南方从那里,成千上万的人每天都旅行到这气数将近之城《磐石》
干的水池,却充满了阳光中流出的水
雷霆隆隆滚过转动的群星一直战到日月退下
她们躺在床上侧夜难眠考虑着未来的前提把过去与未来拆开,拉直,分开,
老人衣袖上的灰尘全是烧过的玫瑰留下的灰烬哥《四个四重奏》
艾略特的诗,用词非常讲究,有许多英文单词的细小的语义区别,又常常用各种典故和其他诗人的语句,因此感觉非常难以翻译准确。就像如果用英文翻译中国古代诗歌一样,很多语境都难以表达。
国内我看的最初版本是漓江出版社裘小龙的版本《四个四重奏》。后来是上海译文出版社版本。当然还搭配了一本英文原版对照查看。
顺便说下,国外的诗一般很长,中文诗歌最长有人说是屈原离骚。后面的唐诗宋词都感觉太短,还是喜欢离骚,洛神赋这类长篇诗歌。诗歌文言文最有韵味,白话文也可以,但是老祖宗留给我们几万的汉字,不要把白话诗歌写成多个常用字的白开水诗歌。