绝美中文,一首英文诗的五种ldquo

北京中科白癜风医院平安医院 http://m.39.net/pf/a_6169140.html

小白先生说:春雨濛濛,盈润飘飞。烹茶读诗,静寂悠闲,当日无意发觉了统一首英文诗的五个齐备不同译本,质朴版、文艺版、诗经版、离骚版、七言律诗版,各类“神翻译”惊异斗艳。当通盘人都在猖獗学英语的时间,不如有时停下足步,回过火来观赏一下华文之美吧!

一首意境深切的英文小诗在网上猛然走红,以至被误以为是莎士比亚的做品。▼

原来,这首名为IAmAfraid的小诗是土耳其书生QyazzirahSyeikh的做品,原文是土耳其语,咱们读到的原来是其英译版。

细究这首诗火爆的因为,却发觉却不在于诗的本身,而是这首诗5个不同版本的华文翻译,美到使人阻碍。

到底有多美呢?先来看质朴版:

你说你爱雨,但当小雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,但晴日当空时你却往荫处躲;

你说你爱风,但当它轻拂时你却牢牢地合拢了本身的窗子;

以是当你说你爱我,我却会为此而隐约烦忧。

质朴版

质朴版中规中矩,却浅显易懂,情绪竭诚。

再来看文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭眺望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春景美艳,绿袖红香;后来内掩西楼,肃立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思考;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你求情丝柔肠,怎样相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

文艺版

文艺版大雅放恣,情素潜伏。

接下来是简单凝炼的诗经版,质朴端正,雅意深致。

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

诗经版

再来感想一下大气豪放的离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日。

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

离骚版

末了是好看婉约的七言律诗版:

江南三月雨朦胧,罗伞叠烟湿暗香。

夏令微醺正可儿,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

七言律诗版

这些华文译本格调文风差异,既译出了原文的内在,又给原诗给予了更深奥的意境,使人敞开眼界,禁不住要对华文的美丽赞赏不已。

华文有多美?从乐律到文字,从涵义到内在,可豪宕,可委宛,读之朗朗上口,意韵无量。

张其春先生在其所著的《翻译之艺术》一文中将几种不同谈话的特色归纳为:“国文灿烂洗炼,英文周密硬朗,法文鲜艳潇洒,德文质朴冲淡,俄文隐晦冤枉,日文采衍纤秾,而拉丁文精密简单”。

华文之美,美在形骸,亦美在风骨。

进修文学和文艺的人,在职何一天均或者处于不连续的审美领会中。

有逸趣,有雅谈。

有莫名心动,有智识换取。

与生计也许很远,也也许无穷凑近。

更多实质可点击下方蓝字回头▼

放屁用英语怎样说?

领略英文之魅力,一个单词足矣

特朗普的体检汇报和巧妙的白宫太医

天啊!“小便”用英语你都不会说?!

红楼考博传奇,宝黛共读魔书

这个词都不会还考甚么博?不屈的进入!

What?吃个冰淇淋也会上面?考博竟然还考到这个?

书书书书书书书书书书书书书书书书

喜爱就点个“在看”喔~↘

预览时标签不行点收录于合集#个


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/749.html