在这部分人学外语的期间,大众好像都快忘了,咱们的汉语有多美多雄壮!
这边有一段英文的诗歌,用华文翻译了一下,完毕全数人都惊呆了!不信?请看!
英文原文
Yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenitrains...
Yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines...
Yousaythatyoulovethewind,
butyoucloseyourwindowswhenwindblows...
ThisiswhyIamafraid;
Yousaythatyoulovemetoo...
普遍翻译版:
你说你爱好雨,
然则下雨的功夫你却撑开了伞;
你说你爱好阳光,
但当阳光播撒的功夫,
你却躲在阴寒之地;
你说你爱好风,
但清风劈面的功夫,
你却合拢了窗户。
我恐慌你对我也是如斯之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭了望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春景美艳,绿袖红香;
后来内掩西楼,肃立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧考虑;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你求情丝柔肠,何如相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
三言两语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细考虑。
七言绝句版:
朦胧烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君隐衷总迟疑。
七律压轴版:
江南三月雨朦胧,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不领会这寰宇上能否尚有第二种言语能像汉语如许,占犹如斯美的韵律。
当咱们不假考虑地伴跟着大众猖狂地进修英语、韩语、日语……的功夫,能否能偶然停下足步,回过火来赏玩一下咱们自身的文明呢?能否能偶然静下心来品尝一下汉语带给咱们的不相同的感激呢?
???即使您爱好本文