文化有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都

在这部分人学外语的期间,大众好像都快忘了,咱们的汉语有多美多雄壮!

  这边有一段英文的诗歌,用华文翻译了一下,完毕全数人都惊呆了!不信?请看!

英文原文

Yousaythatyouloverain,

butyouopenyourumbrellawhenitrains...

Yousaythatyoulovethesun,

butyoufindashadowspotwhenthesunshines...

Yousaythatyoulovethewind,

butyoucloseyourwindowswhenwindblows...

ThisiswhyIamafraid;

Yousaythatyoulovemetoo...

普遍翻译版:

你说你爱好雨,

然则下雨的功夫你却撑开了伞;

你说你爱好阳光,

但当阳光播撒的功夫,

你却躲在阴寒之地;

你说你爱好风,

但清风劈面的功夫,

你却合拢了窗户。

我恐慌你对我也是如斯之爱。

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭了望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春景美艳,绿袖红香;

后来内掩西楼,肃立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧考虑;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你求情丝柔肠,何如相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

三言两语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细考虑。

七言绝句版:

朦胧烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君隐衷总迟疑。

七律压轴版:

江南三月雨朦胧,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

  不领会这寰宇上能否尚有第二种言语能像汉语如许,占犹如斯美的韵律。

  当咱们不假考虑地伴跟着大众猖狂地进修英语、韩语、日语……的功夫,能否能偶然停下足步,回过火来赏玩一下咱们自身的文明呢?能否能偶然静下心来品尝一下汉语带给咱们的不相同的感激呢?

???即使您爱好本文




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/762.html