卓振英论典籍翻译文篇撷英

北京中西皮炎医院 http://pf.39.net/bdfyy/bdfzj/210410/8833134.html

申明

采编以华夏知网为根据,或有漏掉,请自行分辩

Retrieved-08-03

[1]卓振英.典籍英译中的形制钻研——以《九歌》为例

[J].浙江本国语学院学报,,(02):62-68.典籍英译,《九歌》篇数辨析,形制钻研文章采纳描画、个案钻研、文件钻研、互文参照等法子,对《九歌》的篇数等很有争议的形制题目实行辨析,阐明《九歌》有九篇而并非十一篇,从而论证形制钻研在典籍英译中的重要性。

[2]卓振英.失之东隅,收之桑榆—对仗英译钻研

[J].华夏翻译,,(05):97-99.对仗,诗歌英译,法子钻研"对仗"是个诗律术语,指诗、赋、词、曲、楹联中所请求的对偶。英诗并没有对仗这一格律要素,在汉诗英译中,对仗应该怎么束缚?本文经过个案钻研与剖析.梳理并演绎出"音韵弥补法"、"平行组织法"、"节拍弥补法"、"首尾响应法"和"修辞弥补法"等,并指出,弥补法子不断务必归纳应用,方能形成"集体效应",建构起与对仗相连近的审美价格;同时,在重构对仗这一情势美的流程中,务必在意原做的体例,切不行"得形忘神"。

[3]吴瑜,卓振英.“庄周梦蝶”英译文中读者盼望视线的呈现

[J].湖南第一师范学院学报,,(03):-.接纳美学,庄周梦蝶,盼望视线从接纳美学的角度来看,做为翻译主体的译者在翻译《庄子.齐物论》中的"庄周梦蝶"一段时,须要将自己对这个故事的解读和做为接纳主体的读者所具备的盼望视线合并在一同,采纳建造性的翻译计谋,充足呈现了译者从原文至上到读者至上的变化。

[4]卓振英.翻译的类别与典籍英译的类别归属

[A].华夏英汉语对照钻研会(ChinaAssociationforComparativeStudiesofEnglishandChinese)、清华大学翻译与跨学科钻研重心(TsinghuaCenterforTranslationandInterdisciplinaryStudies).首届清华亚太地域翻译与跨文明论坛论文提要集[C].华夏英汉语对照钻研会(ChinaAssociationforComparativeStudiesofEnglishandChinese)、清华大学翻译与跨学科钻研重心(TsinghuaCenterforTranslationandInterdisciplinaryStudies):,:1.翻译类别,钻研型,非钻研型,典籍英译本文阐明了翻译类别区分的意义,将翻译行动分为钻研型与非钻研型两类,对不同类别的翻译实行界定,并从而钻研了它们的特性。做家以为,典籍英译就属于钻研型翻译的领域。{11}

[5]卓振英,来伟婷,江庆.楚辞英译几何题目的探究

[J].云梦学刊,,(05):-.楚辞英译,学术批判,范例,探究在《楚辞流传学与英语语境题目钻研》一书中,杨成虎、周洁两位师长对华夏译者的各式楚辞英译本实行了谈论。该书联络楚辞英译的不罕有解甚为偏畸,且违犯了学术批判的范例,有须要与做家实行钻研与探究,以明长短、在意听。就不同看法和做法所实行的钻研包含《涉江》、《离骚》等篇篇名的翻译,某些诗句、诗节的解读,几何翻译的观念,以及翻译批判所应采纳的立场和听命的规则等。

[6]卓振英,李贵苍.典籍英译中的逻辑调适[

[J]].华夏翻译,,(04):47-50.典籍英译,逻辑染指,理据,法子典籍英译文本务必具备可读性以及关于目标语读者的逻辑可接纳性。但是,中西方心思方法是存在不同的,做为华夏文明载体的典籍所呈现的肯定是华夏的心思特性,由于原文有的部份不属于某一特定逻辑领域,因而,在典籍英译的流程中,译者有须要对原文逻辑的组织实行观照,并在须要时染指和加以调适。本文根据推广阅历,从三个层面归纳典籍英译中大概碰到的触及译者染指与调适的几何题目,即"基于东西方心思不同而实行的染指与调适"、"基于原版本某些要素而实行的染指与调适"、"基于目标语文本请求而实行的染指与调适",并经过个案的剖析钻研,阐明这些题目的八种束缚法子。

[7]卓振英,李贵苍.壮族典籍英译的新纪元——试论壮族《麽经布洛陀》英译钻研

[J].广西民族钻研,,(04):-.布洛陀史诗,英译,意义,计谋本文阐明白"壮族史诗《麽经布洛陀》英译与钻研"(国度社科基金项目)的远大社了解义和学术意义,并就其翻译的计谋提议几何提议。文章指出,华夏典籍英译是疏通东西方文明,增进中外文明交换,升高中华民族的文明生机,是华夏走向宇宙之路。《麽经布洛陀》(又称《布洛陀经诗》)等壮族典籍是中华民族多元文明的重要构成部份,它的英译是一项具备开垦意义的豪举。它掀开了壮族典籍及至华夏少量民族典籍英译的新篇章,标识着华夏典籍英译投入一个全新的阶段。它将探求出壮族典籍英译的规律,以指示壮族典籍的整顿和翻译行动。基于对史诗的审度,文章还对经诗的翻译提议了"以诗译诗,制造佳构"等提议。

[8]卓振英.典籍英译中的决议与审度—以《楚辞》为例

[A].清华大学翻译与跨学科钻研重心、江西财经大学.华夏英汉语对照钻研会第八次宇宙粹术钻研会论文提要汇编[C].清华大学翻译与跨学科钻研重心、江西财经大学:,:1.典籍英译,决议,审度本来文阐明了典籍英译中决议与整体审度的互相关联。文章以为,"在典籍英译中,为了制改切确的翻译计谋,翻译出胜利的译做,就务必对做家的心思、一生,做品的体例、做风、形骸、种别、版本和时期布景,现有英译的各式版本,联络的翻译法子论以及决意预期翻译文本文明定位的社会文明要素等等实行一番深入详细的钻研,经过文明史书观照……

[9]卓振英.《楚辞》疑问新考

[J].云梦学刊,,(05):34-37.《楚辞》,疑问,新考在《大中汉文库·楚辞》英译的流程中,笔者应用训诂、移情推理、考证、文明史书观照、文本内证、文本外证以及书生与文本的互证等法子有对楚辞几何疑问题目实行考辩,以辩明长短,寻找新的正当的注解。

[10]卓振英,杨秋菊.典籍英译中的疑问考辨——以《楚辞》为例

[J].华夏翻译,,(04):66-70.典籍英译,考辩,法子考辨是典籍英译中的重要步骤。本文以《楚辞》英译为例,申明惟独经过考辨,才干做到有所识别、有所觉察,为英译供给结实靠得住的底子,并归纳了典籍英译中考辨的重要法子,如训话、考证、移情、文明史书观照、文本内证及外证、互文观照以及做家与文本的互证等。

[11]卓振英.典籍英译中的疑问考辨——以《楚辞》为例

[A].华夏英汉语对照钻研会.华夏英汉语对照钻研会第六次宇宙粹术钻研会暨学会创立十周年庆典论文集[C].华夏英汉语对照钻研会:,:15.中西交换,华夏诗歌,吴广平,湘夫人,《九歌》,陈子,悲回风,《天问》,惜从前,执一正1.引言笔者年接纳了《大中汉文库·楚辞》的英译职责。与《诗经》相同,《楚辞》是华夏诗歌,以致华夏文明的泉源之一。把如此的典范著做译为英文,这关于坚持华夏民族的文明身份、增进中西交换,显然有着至极重要的意义。不过,两千多年的说话文明变化,使得个中不少字句意义不明,疑问不行胜数,而历代《楚辞》学者不断各执一说,使人莫衷一是。

[12]卓振英.汉诗英译中的做风柔软

[J].外语与外语教育,,(10):31-36.汉诗英译,做风,柔软,法子本文从文明翻译观的视角启程,钻研汉诗英译中做风柔软的须要性和大概性。做风涌现是重要的;在普遍境况下,原诗的做风是可译的。但是,由于文明变化、诗歌意义增殖、读者价格观因时而异等起因,翻译中的做风柔软有意也是须要的。这类柔软既呈现了译者的建造性和文明意识,又响应了时期的文明须要。本章应用联络理论与常识,钻研了汉诗英译中做风柔软的理据和法子。

[13]卓振英.汉诗英译法子对照钻研

[J].外语与外语教育,,(10):32-36.汉诗英译,评估编制,法子,对照钻研,是非得失汉诗英译有各式不同的法子。本文借助基于原做美学价格的评估编制,采纳定性与定量剖析相联合的法子,从诗学、翻译学、文艺美学和朦胧数学等视角观照《登鹤鹊楼》的几种英译。经过对照钻研,显现联络法子的是非得失。

[14]卓振英.试论典籍译者的必备前提

[A].华夏英汉语对照钻研会、华夏对外汉语教育学会、华东师范大学对外汉语系、华东师范大学本国语学院、澳大利亚模纳士大学亚洲说话与钻研系、澳大利亚墨尔本皇家理工学院说话与国际学系.汉英比较与翻译国际钻研会暨华夏英汉语对照钻研会第五次宇宙粹术钻研会论文集[C].华夏英汉语对照钻研会、华夏对外汉语教育学会、华东师范大学对外汉语系、华东师范大学本国语学院、澳大利亚模纳士大学亚洲说话与钻研系、澳大利亚墨尔本皇家理工学院说话与国际学系:,:13.多元系统论,描画译学,翻译情势,文明翻译,社会文明要素,刘重德,多元系统理论,王东风,descriptive,汪榕培正1.引言中西方频年兴盛的文明翻译学及翻译钻研各宗派,如多元系统理论(polysystemtheory)、描画译学(descriptivetranslationstudies)、操控学派(manipulationschool)等等,都了解到翻译是一种社会文明行动;翻译的流程是译者做决意的流程。多元系统论以为,"文明对翻译的限制既呈如今拟译文本的抉择上,也呈如今翻译计谋确实定中"(王东风,:2)。描画学派提议了是甚么社会文明要素影响着译者对材料及翻译情势的抉择的题目(李{11}

[15]卓振英.典籍英译:题目与对策

[J].汕头大学学报,,(03):23-26.典籍英译,近况,题目,对策典籍英译在文明流传中具备重粗心义。不过,今朝我国典籍英译劳动存在诸多题目,如不够打算性和机关性、能人不够、散开且后继无人等,束缚这些题目应该采纳响应的对策,如设立典籍英译钻研会、设立博士点、设立钻研基金、设立奖项、扶助联络典籍出口等。

[16]卓振英.汉诗英译中的“借形逼真”及柔软

[J].福建外语,,(01):54-59.借形逼真,柔软,须要性,可行性本文所钻研的是汉诗英译的法子论题目。经过引证和个例剖析,从诗学、文艺美学、标记学和系统论等角度阐明白诗歌情势与体例的亲近关联,并从而从理论和推广上论证了“借形逼真”及柔软──即柔软地借用英诗的情势翻译汉诗──的可行性和须要性。

[17]卓振英.汉诗英译中的移情

[J].外语与外语教育,,(01):53-55.汉诗英译,移情法,可行性,科学性,重要性本文把“移情”这一美学_心思学观点推衍至译学钻研,将其做为汉诗英译的法子论题目加以钻研。引言对移情做了界定;“移情法的理论根据”枚举真相,并引用古典文论、美学_心思学理论,论证了在汉诗英译中应用移情法的可行性、科学性和重要性;“移情法的推广根据”经过汉诗英译榜样个例的对照剖析,进一步左证了上述论点

[18]卓振英.汉诗英译中的“炼词”

[J].外语与外语教育,,(12):28-30.汉诗英译,意象美,原诗,诗歌美学,诗眼,吐哺,《短歌行》,许渊冲,千家诗,徐忠杰0.0导言汉诗有“诗眼”一说。所谓“诗眼”,指的是一首诗中最为关键和精采的文句。它或能呈现客观事物的精微,或能勾勒人物的韵致;或能建造鲜明的意象,或能蕴涵深入的哲理。一首好诗不断工在一字、一句。为了探求这类文句,书生便对茂密的辞汇和语句加以一再商量,...

[19]卓振英.诗歌的朦胧性及翻译的准则和法子

[J].福建外语,,(03):45-50.显化,平等语,想象意义,《竹枝词》,华夏诗词,朦胧语义,兼义,重旨,译文说话,英美文学

[20]卓振英.汉诗英译的整体审度与诗化

[J].外语与外语教育,,(04):42-44.汉诗英译,原诗,散文明,诗歌翻译,无韵诗,华夏诗歌,徐忠杰,意象美,换字法,卢纶汉诗英译的整体审度与诗化汕头大学副老师卓振英绪言华夏事诗的国度,汉诗英译在阐扬民族文明和翻译钻研等方面的重粗心义是不问可知的。逐字对译(Mataphrase)和散文明意译(ProseParaphrase)都曾起过踊跃的影响,但是,它们都难以使原诗的美...

[21]卓振英,刘少华.论文学翻译中的整体审度

[J].韩山师专学报,,(02):73-81+67.整体审度,心思变动,人物特性,生涯处境,修辞技术,说话深层组织,范例化本文联合对汉译本《嘉莉妹妹》一书错译的评论,提议文学翻译应在意和把握好翻译的整体审度。为此,全文分六个部份实行阐明:(一)提议文学翻译的整体请求——信、达、雅。强调要忠于原做,不同人物特性应用不同说话加以呈现。(二)文学翻译务必把握原做的特性,人物特性和不同处境中形成的心思变动应能融汇贯穿地呈现出来。(三)文学翻译务必敬仰原做的组织,情节体例,人物式样与其生涯处境应有正当内涵联络。(四)文学翻译务必明白原做应用修辞技术的特性和影响。(五)(六)都从说话方面,强调翻译务必深入明白原文说话的深层组织,把握它的整体审度。

预览时标签不行点收录于合集#个


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/756.html