谷羽仰望蔚蓝的天空,一朵白云缓缓移动,引人遐想,富有诗意!这情景让我想起一个人的名字:夏清云。听到这个名字,大概谁也想不到,这个人不是中国人,他是俄罗斯人,他一生漂泊,行迹不定,确实像天空中一朵飘流的云。俄罗斯诗人莱蒙托夫写过一首诗《云》,开头四行是:永恒的流浪者,天上的浮云!你们和我同是身遭放逐的人,像串串珍珠穿过蔚蓝的草原,打从可爱的北国向南方飞奔。用此诗句来概括夏清云的一生,极其准确。他就像被风驱赶的云,不断地从北向南飘,从俄罗斯飘到中国的哈尔滨,从哈尔滨飘到北京,从北京飘到上海,然后从中国飘到南美洲的巴西。他是一个不折不扣的漂泊者、流浪者,虽浪迹天涯海角,心中却依然牵挂中国,牵挂俄罗斯。他默默地写诗,反复吟唱的主题,就是思念两个祖国、两处故乡。夏清云(—)的原名叫瓦列里·别列列申。他是一位颇有才华的诗人,多年学习汉语,还是一位出色的诗歌翻译家,他用诗体翻译了《道德经》,翻译了屈原的《离骚》,李白、杜甫的诗,以及白居易的《琵琶行》、北朝民歌《木兰辞》。他把中国看作第二故乡,在中国生活了32年,从7岁到39岁,最美好的青春年华都跟中国联系在一起。他创作的诗歌很多跟在中国的生活经历有关。《北京》《游东陵》《中海》《湖心亭》《从碧云寺俯瞰北京》,从这些诗的题目,就能知道他对中国有多么熟悉。在众多俄罗斯侨民文学家中,瓦列里·别列列申占有相当显赫的位置。可是,他的诗歌和翻译作品却长期被埋没,几乎无人知晓。从年起,我开始接触别列列申的诗歌。齐齐哈尔大学的李延龄教授多年