“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉”,学生从小就被身边的人各种灌输,学习有多好有多重要,只有好好读书才能够有出息,挣大钱有富足的生活。
但是想要学好习考高分真的并不容易,费脑筋的数理化,还有背不完的ABCD单词,就连自己的语言学起来都是难于上青天,本以为简单容易,学起来才知道什么叫博大精深。
古诗词、文言文绝对是学生的“噩梦”,读法绕口不说,翻译更是不能用现代的思想理解,明明是同样的字,但是放在了文言文中,好像就不认识了,让学生翻译文言文,更是闹出不小的笑话。
文言文“神级翻译”现场,学生思路过于清奇,看后让人笑发财了!语文其实是一个非常美妙的学科,想要学习好确实是需要一番功夫,学好语文更是能够陶冶情操,让学生的头脑都得到升华,可学生面对绕口的文言文,表示真的是不想学啊不想学。
要不怎么说我国文化真的是博大精深,一个字就有多种含义在,比如卒字,代表士兵、死亡等含义,而在文言文中也是经常常见的文字,若是将含义安错了地方,可就是个笑话了。
“老翁年逾八旬,卒”,结果被学生翻译成了“老翁年龄过了八十岁,去当兵了”。话说到底是老翁的身体素质太好,还是征兵的没有人情味,真是笑不活了。
李清照是宋代著名的词人,也是少有的女词人,上学的时候可是学过不少她的词,“凄凄惨惨戚戚”就是《声声慢寻寻觅觅》里面的诗句,其中“守着窗儿,独自怎生得黑”也是名句了。
原意是“孤独的守着窗户,独自一个人怎么熬到天黑”,结果被学生“神级翻译”成“守着窗子(望着外面的人),怎么只有我长得这么黑”,这理解能力也真的是没谁了。李清照听到都要被气活了。
“伏清白以死直兮”是屈原《离骚》中的名句,本意是“怀抱着清白之志为争议而死啊”,结果被学生翻译成了“让我笔直的死在地上”,这脑回路真的是没谁了。
“其岸势犬牙差互”,是指两岸的地势像是狗的牙齿那样相互交错,却被同学翻译成“岸上有狗在相互撕咬”,老师看完估计都要被气晕了:出去可别说是我教的,丢不起那人。
“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也”,本意我没能够早早的重用你,现在又因为事态紧急而求你,这是我的过错。而到了学生的嘴里好像上演了“爱恨情仇史”,真的无语至极。
“生于忧患,死于安乐”可以说是至理名言的,就是告诉大家要保持警惕之心,不要只顾着寻求安逸。可到了学生的嘴里就成了“出生的时候患有重病,死的时候安乐死”,笔者也是不得不感叹一句:你真牛。
“逝者如斯夫,不舍昼夜”是孔子的一句至理名言,也是在劝诫人们要珍惜时间,时间可谓是一去不复返。而学生的神级理解是“死者好像我的丈夫,不管是白天还是晚上,都像”。孔子的棺材板都要压不住了。
“东风不与周郎便”是“东风不想和周郎上厕所”,东风啥时候变成一个人了?估计就是做着杜牧也没有想到吧。“张琼轻辱之”等于“张琼轻轻的侮辱了他们”,这样的翻译看后真的让人笑发财了。
文言文不是白话文,学生可不要用同样思维解读,不仅是笑话还影响成绩文言文可不同于白话文,可以直译过来,说的意思也就是表面意思是非常好理解的,文言文中的每一个字都是有不同的解释,学生在翻译学习文言文的时候,一定是要转换一下思维。
比如“食”字,既有吃也有食物的意识,在文言文中还有饲养的意识,“食马者”可并不是吃马的人,而是养马的人,一字之差含义就是天差地别了。
学好文言文就是要抠每一个字的意思,且不能够直译,可能是倒装句,各种细枝末节全都掌握了才能学好文言文,一定要切记不能够大意马虎。
翻译错误可不仅仅是一个笑话,关键影响的是学生的成绩,语文可是主科之一,分值占比相当的高,若是不能够学好,高考的分数低了可是要和理想的高校擦肩而过了。
语文是我国自己的文化,文言文更是经典的传承,学生一定要用心学习钻研,学好语文的学生,能够收获的不仅是高分,关键是素养的提升。
话题:你还知道哪些文言文的“神级翻译”?
记得点