有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都惊呆了

北京重点皮炎医院 http://pf.39.net/bdfyy/dbfzl/210722/9216360.html

点击题刻下方寰宇名著逐日读,逐日伴随你有档次地浏览

原因:新老翁

在这团体人学英语的时间,世人好像都快忘了,咱们的汉语有多美多强壮!

这边有一段英文的诗歌,用华文翻译了一下,终归整个人都惊呆了!不信?您请看!

英文原文:

Yousaythatyouloverain,

butyouopenyourumbrellawhenitrains...

Yousaythatyoulovethesun,

butyoufindashadowspotwhenthesunshines...

Yousaythatyoulovethewind,

Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...

ThisiswhyIamafraid;

Yousaythatyoulovemetoo...

平常翻译版:

你说你喜爱雨,然则下雨的时分你却撑开了伞;

你说你喜爱阳光,但当阳光播撒的时分,你却躲在阴寒之地;

你说你喜爱风,但清风对面的时分,你却合上了窗户。

我畏缩你对我也是如斯之爱。

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭了望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春色绚丽,绿袖红香;

后来内掩西楼,肃立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧酌量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你求情丝柔肠,何如相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

三言两语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细酌量。

七言绝句版:

恋雨却怕绣衣湿,喜日倾向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴何如心付伊。

七律压轴版:

江南三月雨朦胧,罗伞叠烟湿清香。

夏令微醺正可儿,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

不晓得这寰宇上能否再有第二种言语能像汉语云云,占犹如斯美的韵律。

当咱们不假研究地尾跟着世人放肆地研习英语、韩语、日语…的时分,能否能间或停下足步,回过甚来赞赏一下咱们本人的文明呢?能否能间或静下心来品尝一下汉语带给咱们的不同样的感激呢?

相干文章(点击便可浏览)

太美了!让咱们再读一遍声律启发

那些年咱们读过的精短古文,寥寥数笔道尽浮生

点左下浏览原文看看世人都在读甚么书?寻找喜爱的名著在线浏览!↓↓↓

预览时标签弗成点收录于合集#个


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/760.html