点击题刻下方寰宇名著逐日读,逐日伴随你有档次地浏览
原因:新老翁
在这团体人学英语的时间,世人好像都快忘了,咱们的汉语有多美多强壮!
这边有一段英文的诗歌,用华文翻译了一下,终归整个人都惊呆了!不信?您请看!
英文原文:Yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenitrains...
Yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines...
Yousaythatyoulovethewind,
Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...
ThisiswhyIamafraid;
Yousaythatyoulovemetoo...
平常翻译版:你说你喜爱雨,然则下雨的时分你却撑开了伞;
你说你喜爱阳光,但当阳光播撒的时分,你却躲在阴寒之地;
你说你喜爱风,但清风对面的时分,你却合上了窗户。
我畏缩你对我也是如斯之爱。
文艺版:你说烟雨微芒,兰亭了望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春色绚丽,绿袖红香;
后来内掩西楼,肃立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧酌量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你求情丝柔肠,何如相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
三言两语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细酌量。
七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日倾向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴何如心付伊。
七律压轴版:江南三月雨朦胧,罗伞叠烟湿清香。
夏令微醺正可儿,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
不晓得这寰宇上能否再有第二种言语能像汉语云云,占犹如斯美的韵律。
当咱们不假研究地尾跟着世人放肆地研习英语、韩语、日语…的时分,能否能间或停下足步,回过甚来赞赏一下咱们本人的文明呢?能否能间或静下心来品尝一下汉语带给咱们的不同样的感激呢?
相干文章(点击便可浏览)
太美了!让咱们再读一遍声律启发
那些年咱们读过的精短古文,寥寥数笔道尽浮生
点左下浏览原文看看世人都在读甚么书?寻找喜爱的名著在线浏览!↓↓↓
预览时标签弗成点收录于合集#个