网络再现神翻译,中文之美难以言喻

[原文]Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.[一般版]:你说你爱雨,但当小雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却望见了阳光下的阴影;你说你爱风,但当它轻拂时你却牢牢地合上了自身的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。

[文艺版]:你说烟雨微芒,兰亭远眺;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春景绚丽,绿袖红香;后来内掩西楼,肃立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思考;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你讨情丝柔肠,何如相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

[诗经版]:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

[离骚版]:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

[七言绝句版]:恋雨却怕绣衣湿,喜日倾向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴何如心付伊。

[七律压轴版]:江南三月雨朦胧,罗伞叠烟湿暗香。夏季微醺正可儿,却傍佳木趁荫涼。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。   

  不晓得这天下上是不是尚有第二种谈话能像华文如斯形成出如斯极具美感的文字来。

  当咱们不假摸索地追随者大众嚣张地进修英语的时分,是不是能偶然停下足步,回过火来观赏一下咱们自身的文明呢?

  当咱们津津有味于种种无厘头的网络时髦用语时,是不是能偶然静下心来品尝一下保守文明带给咱们的不同样的感激呢?

----------------瓜分线---------

也许点击题目下的“菁华分享”


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/766.html