有人用客家话翻译了首英文诗,醉了

如今的小儿童幼儿园都发端采用英语的教导了,众人彷佛都快忘了,咱们的汉语有多美多雄壮!这边有一段英文的诗歌,用各样华文方式翻译了一下,尤为末了的客家话翻译!成效通盘人都惊呆了!不信?请看!

Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines...Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows...ThisiswhyIamafraid;Yousaythatyoulovemetoo...

平常翻译版:

你说你喜好雨,不过下雨的光阴你却撑开了伞;

你说你喜好阳光,但当阳光播撒的光阴,你却躲在阴寒之地;

你说你喜好风,但清风对面的光阴,你却屈曲了窗户。我畏怯你对我也是这样之爱。

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭眺望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春色光耀,绿袖红香;

后来内掩西楼,肃立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思考;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你讨情丝柔肠,怎样相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

三言两语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思考。

七言绝句版:

朦胧烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,

付君隐衷总犹豫。

客家话翻译:

鱼又话鱼满意落雨,

一到落雨天,

鱼又闹自爱打扎喂惊赌倒喂;

鱼又话鱼满意晒日头,

真内日头出来也,

鱼又爱biang啊各阴诶场合惊晒去大乌;

鱼又话鱼满意吹风,

风一吹啊过来,

鱼就捏紧葱诶关呐等惊沃吹走相同;

崖俺惊鱼对崖也系相同,话就话满意涯,本来系讲笑喂唔昧真内。崖就俺酸心目汁水尽跌。

来历:梅州时空(ID:ourmzsky)

排版:客家梅州

预览时标签不成点收录于合集#个


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/761.html