Yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenitrains...
Yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines...
Yousaythatyoulovethewind,
Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...
ThisiswhyIamafraid;
Yousaythatyoulovemetoo...
一般翻译版:你说你爱好雨,然而下雨的功夫你却撑开了伞;
你说你爱好阳光,但当阳光播撒的功夫,你却躲在阴寒之地;
你说你爱好风,但清风迎面的功夫,你却合拢了窗户。
我惧怕你对我也是如斯之爱。
文艺版:你说烟雨微芒,兰亭眺望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春景光耀,绿袖红香;
后来内掩西楼,肃立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧酌量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你求情丝柔肠,何如相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
三言两语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细酌量。
七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日倾向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴何如心付伊。
七律压轴版:江南三月雨朦胧,罗伞叠烟湿清香。
夏季微醺正可儿,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
不领会这寰球上能否尚有第二种说话能像汉语云云,占犹如斯美的韵律。
当咱们不假摸索地跟从着人人猖狂地进修英语、韩语、日语…的功夫,能否能有时停下足步,回过火来赞赏一下咱们本人的文明呢?能否能有时静下心来品尝一下汉语带给咱们的不同样的感激呢?
滥觞:新白叟
预览时标签不行点收录于合集#个