用汉语翻译了一首英文诗,被美醉了hel

有人去过北京中科医院 http://news.39.net/bjzkhbzy/170317/5252006.html
英文原文:

Yousaythatyouloverain,

butyouopenyourumbrellawhenitrains...

Yousaythatyoulovethesun,

butyoufindashadowspotwhenthesunshines...

Yousaythatyoulovethewind,

Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...

ThisiswhyIamafraid;

Yousaythatyoulovemetoo...

一般翻译版:

你说你爱好雨,然而下雨的功夫你却撑开了伞;

你说你爱好阳光,但当阳光播撒的功夫,你却躲在阴寒之地;

你说你爱好风,但清风迎面的功夫,你却合拢了窗户。

我惧怕你对我也是如斯之爱。

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭眺望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春景光耀,绿袖红香;

后来内掩西楼,肃立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧酌量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你求情丝柔肠,何如相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

三言两语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细酌量。

七言绝句版:

恋雨却怕绣衣湿,喜日倾向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴何如心付伊。

七律压轴版:

江南三月雨朦胧,罗伞叠烟湿清香。

夏季微醺正可儿,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

不领会这寰球上能否尚有第二种说话能像汉语云云,占犹如斯美的韵律。

当咱们不假摸索地跟从着人人猖狂地进修英语、韩语、日语…的功夫,能否能有时停下足步,回过火来赞赏一下咱们本人的文明呢?能否能有时静下心来品尝一下汉语带给咱们的不同样的感激呢?

滥觞:新白叟

预览时标签不行点收录于合集#个


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/783.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了