用七个版本汉语翻译了一首英文诗,全世界都

北京皮炎医院哪个好 http://pf.39.net/bdfyy/bdfzj/210410/8833134.html

在这团体人学英语的时间,人人好像都快忘了,咱们的汉语有多美多强壮!这边有一段英文的诗歌,用华文翻译了一下,成效全部人都惊呆了!不信?你看看...

Yousaythatyouloverain,

butyouopenyourumbrellawhenitrains...

Yousaythatyoulovethesun,

butyoufindashadowspotwhenthesunshines...

Yousaythatyoulovethewind,

Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...

ThisiswhyIamafraid;

Yousaythatyoulovemetoo...

▊通俗翻译版

你说你喜爱雨,

不过下雨的时辰你却撑开了伞;

你说你喜爱阳光,

但当阳光播撒的时辰,

你却躲在阴寒之地;

你说你喜爱风,

但清风迎面的时辰,

你却合上了窗户。

我恐惧你对我也是如许之爱。

▊文艺版

你说烟雨微芒,兰亭了望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春景烂缦,绿袖红香;

后来内掩西楼,肃立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧考虑;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你讨情丝柔肠,怎么相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

▊诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

▊离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

▊五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

三言两语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细考虑。

▊七言绝句版

朦胧烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君苦衷总踌躇。

▊七律压轴版

江南三月雨朦胧,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不了解这全国上是不是再有第二种谈话能像汉语如许,占犹如许美的韵律。

当咱们不假考虑地尾跟着人人猖狂地研习英语、韩语、日语……的时辰,是不是能有时停下足步,回过甚来观赏一下咱们本人的文明呢?是不是能有时静下心来品尝一下汉语带给咱们的不同样的感激呢?

预览时标签弗成点收录于合集#个


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/767.html