在这团体人学英语的时间,人人好像都快忘了,咱们的汉语有多美多强壮!这边有一段英文的诗歌,用华文翻译了一下,成效全部人都惊呆了!不信?你看看...
Yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenitrains...
Yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines...
Yousaythatyoulovethewind,
Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...
ThisiswhyIamafraid;
Yousaythatyoulovemetoo...
▊通俗翻译版
你说你喜爱雨,
不过下雨的时辰你却撑开了伞;
你说你喜爱阳光,
但当阳光播撒的时辰,
你却躲在阴寒之地;
你说你喜爱风,
但清风迎面的时辰,
你却合上了窗户。
我恐惧你对我也是如许之爱。
▊文艺版
你说烟雨微芒,兰亭了望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春景烂缦,绿袖红香;
后来内掩西楼,肃立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧考虑;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你讨情丝柔肠,怎么相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
▊诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
▊离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
▊五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
三言两语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细考虑。
▊七言绝句版
朦胧烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君苦衷总踌躇。
▊七律压轴版
江南三月雨朦胧,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不了解这全国上是不是再有第二种谈话能像汉语如许,占犹如许美的韵律。
当咱们不假考虑地尾跟着人人猖狂地研习英语、韩语、日语……的时辰,是不是能有时停下足步,回过甚来观赏一下咱们本人的文明呢?是不是能有时静下心来品尝一下汉语带给咱们的不同样的感激呢?
预览时标签弗成点收录于合集#个