刚看到的,有人用汉语翻译了一首英文诗,说是“全天下都服了”,至于何如服的,不懂得,横竖人有两片嘴,喜好何如说就何如说……
又说,在此人人学英语的时期,众人宛如都忘了咱们汉语有多美多强壮,左证是有一段英文诗歌,用华文翻译,完毕让“一齐人都惊呆了”!
▊英文原文Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines...Yousaythatyoulovethewind,Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...ThisiswhyIamafraid;Yousaythatyoulovemetoo...▊普遍翻译版你说你喜好雨,然而下雨的时刻你却撑开了伞;你说你喜好阳光,但当阳光播撒的时刻,你却躲在凉爽之地;你说你喜好风,但清风劈面的时刻,你却屈曲了窗户。我畏缩你对我也是如许之爱。
▊用诗经体裁翻译为:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。▊用离骚体裁翻译为:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。▊用五言诗体裁翻译为:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。三言两语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思索。
▊用七言绝句体裁翻译为:朦胧烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君苦衷总摇荡。▊用七律体裁翻译为:江南三月雨朦胧,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
是以,在就有一个令各方合意的论断:不懂得这天下上是不是再有第二种言语能像汉语如许,占犹如许美的韵律、充分的呈现方式?
并称在这狂躁跟风的时期,咱们是不是能停下足步,静下心来,观赏一下咱们的言语文明,品尝一下汉语带给咱们的不相同的感激呢?
牛逼!
马丁的人生奇故事
一副好坏商人生涯图
长按